mardi 8 janvier 2008

Morrocan playlist

دراري ديال الراپ تاني
؟ ما عجبك حال؟Hkayn

خلّي البشر يغنّي
يا كما جاك لحسد أ بوقال؟

« ديال هانا تاني » piessates ضرب ليك شي
les festivals ف t’spoupa و طلع

ماشي الحسد اللّي هضّرني
راها لغيرة على فن تباع بريال

Miami أولا LA هادي ماشي Casa
تچول الدراري واكلين التوكال

وهال لعدو تفرقو منّي flow هال crew هال
اعطيتوني مزيان فودنيَّ موسيقة البال

التجديد مشي هي بو لحية راه جهاد وطني
أولا الشباب راح و زال؟

أ نعيمة أ عبد الهادي أ الطيب عنداكو تخِّليوني
راه طال عليَّ الغياب و صبري طال

أعباد الله دوقوا الفن المغربي و دوقوني
الكوميرسيال BEAT و رخفوا علي من ل

6 commentaires:

Anonyme a dit…

Je ne sais pas pourquoi il manque
ce quelque chose de plaisant,de piquant, de sale', d'interessant ... quand on lit des textes de ce genre en langue vernaculaire?
Le meme texte traduit en francais ou en anglais devient soudainement plus captivant.
Allez savoir pourquoi.

Slimane

karim bekouchi a dit…

@Slimane,
Je ne sais pourquoi ce serait de la faute de la langue utilisée. Je pense que des textes nous parlent et d'autres moins.
En tout cas, je te remercie pour ta franchise.

Anonyme a dit…

Karim: tiens et si un rappeur marocain passe piquer de texte et en fait une chanson de rap ce fera un tabac!
l'ironie du sort :)

karim bekouchi a dit…

@Larbi:
L'idée est très séduisante, bien que je ne sois pas sûr que le texte fasse un tabac comme tu as eu la gentillesse d'imaginer.
Au delà du l'anecdote, ce qui a animé ce billet, c'est le fait de dire que nous avons de très bons musiciens et paroliers. Que le renouveau pourrait passer par des associations insolites et prometteuses et qu'il ne fallait pas nécessairement tout gommer pour créer.

Anonyme a dit…

Tu sais déjà la partie qui me plait le plus ;) :)

Tu m'as fait penser à un truc

karim bekouchi a dit…

@Une marocaine,
J'attend ton billet alors! rire;)